Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Hiszpański - Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiNiemieckiHiszpańskiPortugalski

Tytuł
Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.
Tekst
Wprowadzone przez Arabellaa
Język źródłowy: Niemiecki Tłumaczone przez tuffy_x

Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke, Stärke hinzuzufügen.
Wir sind gekommen, um den Schweiß von deiner Uniform zu nehmen.
BeÅŸiktaÅŸ, wir sind gekommen, um mit dir zu sterben.
BeÅŸiktaÅŸ.
Uwagi na temat tłumaczenia
Beşiktaş; Fußballverein aus Istanbul.

Tytuł
Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez italo07
Język docelowy: Hiszpański

Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
Hemos venido para coger el sudor de tu uniforme.
BeÅŸiktaÅŸ, hemos venido para morir contigo.
BeÅŸiktaÅŸ.
Uwagi na temat tłumaczenia
Beşiktaş = club de fútbol en Estambul
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 27 Wrzesień 2011 23:10





Ostatni Post

Autor
Post

14 Wrzesień 2011 11:49

Isildur__
Liczba postów: 276
Hola italo07,

Con "tomar el sudor", ¿te refieres a "recoger"?

¡Gracias!

16 Wrzesień 2011 17:06

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola Salvo,

El tiempo del verbo 'veníamos'(imperfecto) me suena raro para un lema de hinchada de fútbol. Quizás sea: "venimos" (presente) o "vinimos" (pretérito)

27 Wrzesień 2011 01:09

lilian canale
Liczba postów: 14972
Salvo?

27 Wrzesień 2011 09:00

italo07
Liczba postów: 1474
Desculpa, no vi que me escrebiste y era sin internet.

Bueno, el presente no puede ser porque en alemán la acción todavía continua. "We have come to add strength to your power." Espero que así es más facíl ahora.

27 Wrzesień 2011 12:34

lilian canale
Liczba postów: 14972
Entonces creo que lo mejor sería:

"Hemos venido..."

Si estás de acuerdo lo edito.

27 Wrzesień 2011 13:29

italo07
Liczba postów: 1474
Puedes editarlo ;-)