Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kihispania - Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKijerumaniKihispaniaKireno

Kichwa
Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Arabellaa
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani Ilitafsiriwa na tuffy_x

Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke, Stärke hinzuzufügen.
Wir sind gekommen, um den Schweiß von deiner Uniform zu nehmen.
BeÅŸiktaÅŸ, wir sind gekommen, um mit dir zu sterben.
BeÅŸiktaÅŸ.
Maelezo kwa mfasiri
Beşiktaş; Fußballverein aus Istanbul.

Kichwa
Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na italo07
Lugha inayolengwa: Kihispania

Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
Hemos venido para coger el sudor de tu uniforme.
BeÅŸiktaÅŸ, hemos venido para morir contigo.
BeÅŸiktaÅŸ.
Maelezo kwa mfasiri
Beşiktaş = club de fútbol en Estambul
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 27 Septemba 2011 23:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Septemba 2011 11:49

Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
Hola italo07,

Con "tomar el sudor", ¿te refieres a "recoger"?

¡Gracias!

16 Septemba 2011 17:06

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola Salvo,

El tiempo del verbo 'veníamos'(imperfecto) me suena raro para un lema de hinchada de fútbol. Quizás sea: "venimos" (presente) o "vinimos" (pretérito)

27 Septemba 2011 01:09

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Salvo?

27 Septemba 2011 09:00

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Desculpa, no vi que me escrebiste y era sin internet.

Bueno, el presente no puede ser porque en alemán la acción todavía continua. "We have come to add strength to your power." Espero que así es más facíl ahora.

27 Septemba 2011 12:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Entonces creo que lo mejor sería:

"Hemos venido..."

Si estás de acuerdo lo edito.

27 Septemba 2011 13:29

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Puedes editarlo ;-)