Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Hispana - Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermanaHispanaPortugala

Titolo
Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.
Teksto
Submetigx per Arabellaa
Font-lingvo: Germana Tradukita per tuffy_x

Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke, Stärke hinzuzufügen.
Wir sind gekommen, um den Schweiß von deiner Uniform zu nehmen.
BeÅŸiktaÅŸ, wir sind gekommen, um mit dir zu sterben.
BeÅŸiktaÅŸ.
Rimarkoj pri la traduko
Beşiktaş; Fußballverein aus Istanbul.

Titolo
Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
Traduko
Hispana

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Hispana

Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
Hemos venido para coger el sudor de tu uniforme.
BeÅŸiktaÅŸ, hemos venido para morir contigo.
BeÅŸiktaÅŸ.
Rimarkoj pri la traduko
Beşiktaş = club de fútbol en Estambul
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Septembro 2011 23:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Septembro 2011 11:49

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
Hola italo07,

Con "tomar el sudor", ¿te refieres a "recoger"?

¡Gracias!

16 Septembro 2011 17:06

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola Salvo,

El tiempo del verbo 'veníamos'(imperfecto) me suena raro para un lema de hinchada de fútbol. Quizás sea: "venimos" (presente) o "vinimos" (pretérito)

27 Septembro 2011 01:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Salvo?

27 Septembro 2011 09:00

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Desculpa, no vi que me escrebiste y era sin internet.

Bueno, el presente no puede ser porque en alemán la acción todavía continua. "We have come to add strength to your power." Espero que así es más facíl ahora.

27 Septembro 2011 12:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Entonces creo que lo mejor sería:

"Hemos venido..."

Si estás de acuerdo lo edito.

27 Septembro 2011 13:29

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Puedes editarlo ;-)