Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-إسبانيّ - Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألمانيإسبانيّ برتغاليّ

عنوان
Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.
نص
إقترحت من طرف Arabellaa
لغة مصدر: ألماني ترجمت من طرف tuffy_x

Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke, Stärke hinzuzufügen.
Wir sind gekommen, um den Schweiß von deiner Uniform zu nehmen.
BeÅŸiktaÅŸ, wir sind gekommen, um mit dir zu sterben.
BeÅŸiktaÅŸ.
ملاحظات حول الترجمة
Beşiktaş; Fußballverein aus Istanbul.

عنوان
Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف italo07
لغة الهدف: إسبانيّ

Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
Hemos venido para coger el sudor de tu uniforme.
BeÅŸiktaÅŸ, hemos venido para morir contigo.
BeÅŸiktaÅŸ.
ملاحظات حول الترجمة
Beşiktaş = club de fútbol en Estambul
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 27 أيلول 2011 23:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 أيلول 2011 11:49

Isildur__
عدد الرسائل: 276
Hola italo07,

Con "tomar el sudor", ¿te refieres a "recoger"?

¡Gracias!

16 أيلول 2011 17:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola Salvo,

El tiempo del verbo 'veníamos'(imperfecto) me suena raro para un lema de hinchada de fútbol. Quizás sea: "venimos" (presente) o "vinimos" (pretérito)

27 أيلول 2011 01:09

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Salvo?

27 أيلول 2011 09:00

italo07
عدد الرسائل: 1474
Desculpa, no vi que me escrebiste y era sin internet.

Bueno, el presente no puede ser porque en alemán la acción todavía continua. "We have come to add strength to your power." Espero que así es más facíl ahora.

27 أيلول 2011 12:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Entonces creo que lo mejor sería:

"Hemos venido..."

Si estás de acuerdo lo edito.

27 أيلول 2011 13:29

italo07
عدد الرسائل: 1474
Puedes editarlo ;-)