Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Spanski - Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiNemackiSpanskiPortugalski

Natpis
Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke Stärke hinzuzufügen.
Tekst
Podnet od Arabellaa
Izvorni jezik: Nemacki Preveo tuffy_x

Wir sind gekommen, um zu deiner Stärke, Stärke hinzuzufügen.
Wir sind gekommen, um den Schweiß von deiner Uniform zu nehmen.
BeÅŸiktaÅŸ, wir sind gekommen, um mit dir zu sterben.
BeÅŸiktaÅŸ.
Napomene o prevodu
Beşiktaş; Fußballverein aus Istanbul.

Natpis
Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
Prevod
Spanski

Preveo italo07
Željeni jezik: Spanski

Hemos venido para adjuntar fuerza a tu fuerza.
Hemos venido para coger el sudor de tu uniforme.
BeÅŸiktaÅŸ, hemos venido para morir contigo.
BeÅŸiktaÅŸ.
Napomene o prevodu
Beşiktaş = club de fútbol en Estambul
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 27 Septembar 2011 23:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Septembar 2011 11:49

Isildur__
Broj poruka: 276
Hola italo07,

Con "tomar el sudor", ¿te refieres a "recoger"?

¡Gracias!

16 Septembar 2011 17:06

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Salvo,

El tiempo del verbo 'veníamos'(imperfecto) me suena raro para un lema de hinchada de fútbol. Quizás sea: "venimos" (presente) o "vinimos" (pretérito)

27 Septembar 2011 01:09

lilian canale
Broj poruka: 14972
Salvo?

27 Septembar 2011 09:00

italo07
Broj poruka: 1474
Desculpa, no vi que me escrebiste y era sin internet.

Bueno, el presente no puede ser porque en alemán la acción todavía continua. "We have come to add strength to your power." Espero que así es más facíl ahora.

27 Septembar 2011 12:34

lilian canale
Broj poruka: 14972
Entonces creo que lo mejor sería:

"Hemos venido..."

Si estás de acuerdo lo edito.

27 Septembar 2011 13:29

italo07
Broj poruka: 1474
Puedes editarlo ;-)