Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Greqisht - Buenos dias bella dama.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtItalishtFrengjishtGreqishtPortugjeze braziliane

Titull
Buenos dias bella dama.
Tekst
Prezantuar nga katerina giannopoulou
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Buenos dias bella dama. Como esta? Un lindo dia hoy. Dios la bendiga siempre

Titull
Καλημέρα, όμορφη κυρία μου.
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga Isildur__
Përkthe në: Greqisht

Καλημέρα, όμορφη μου κυρία. Τι κάνεις; Ωραία μέρα έχει σήμερα. Να σε ευλογεί πάντα ο Θεός.
U vleresua ose u publikua se fundi nga User10 - 30 Gusht 2010 14:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Gusht 2010 18:24

User10
Numri i postimeve: 1173
Γεια σου Isildur

To "μου" υπάρχει και στο πρωτότυπο;

24 Gusht 2010 23:54

Isildur__
Numri i postimeve: 276
Όχι αλλά μου φάνηκε πιό ελληνικό

25 Gusht 2010 11:14

xristi
Numri i postimeve: 217
Νομίζω ότι χρειάζεται πληθυντικός ευγενείας

25 Gusht 2010 11:24

User10
Numri i postimeve: 1173
Isildur; Συμφωνείς με τη xristi;

27 Gusht 2010 13:49

Isildur__
Numri i postimeve: 276
Δε συμφωνώ επειδή το κείμενο προέρχεται από τη Λατινική Αμερίκη όπου συνηθίζεται, ο κόσμος να χρησιμοποιεί το πληθυντικό ευγενείας ακόμα και όταν απευθύνεται σε κοντινά του πρόσωπα, φίλους κλπ, όπως συμβαίνει και στο κείμενο αυτό. Δηλαδή, χρησιμοποιούν τον ίδιο τύπο για να εκφράσουν αυτό που στα ελληνικά εκφράζεται με το εσείς και το εσύ. Ακόμα δε είναι περιέργο να χρησιμοποιείται ο πληθυντικός ευγενείας στον καθημερινό λόγο ακόμα και σε προσβολές, όπου ο λόγος είναι προφανώς ανεπίσημος και στα ελληνικά χρησιμοποιείται το εσύ σε μια αντίστοιχη περίπτωση.

30 Gusht 2010 14:42

User10
Numri i postimeve: 1173
Οκ, ευχαριστώ για τη διευκρίνιση.