Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Greka - Buenos dias bella dama.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaItaliaFrancaGrekaBrazil-portugala

Titolo
Buenos dias bella dama.
Teksto
Submetigx per katerina giannopoulou
Font-lingvo: Hispana

Buenos dias bella dama. Como esta? Un lindo dia hoy. Dios la bendiga siempre

Titolo
Καλημέρα, όμορφη κυρία μου.
Traduko
Greka

Tradukita per Isildur__
Cel-lingvo: Greka

Καλημέρα, όμορφη μου κυρία. Τι κάνεις; Ωραία μέρα έχει σήμερα. Να σε ευλογεί πάντα ο Θεός.
Laste validigita aŭ redaktita de User10 - 30 Aŭgusto 2010 14:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Aŭgusto 2010 18:24

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Γεια σου Isildur

To "μου" υπάρχει και στο πρωτότυπο;

24 Aŭgusto 2010 23:54

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
Όχι αλλά μου φάνηκε πιό ελληνικό

25 Aŭgusto 2010 11:14

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
Νομίζω ότι χρειάζεται πληθυντικός ευγενείας

25 Aŭgusto 2010 11:24

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Isildur; Συμφωνείς με τη xristi;

27 Aŭgusto 2010 13:49

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
Δε συμφωνώ επειδή το κείμενο προέρχεται από τη Λατινική Αμερίκη όπου συνηθίζεται, ο κόσμος να χρησιμοποιεί το πληθυντικό ευγενείας ακόμα και όταν απευθύνεται σε κοντινά του πρόσωπα, φίλους κλπ, όπως συμβαίνει και στο κείμενο αυτό. Δηλαδή, χρησιμοποιούν τον ίδιο τύπο για να εκφράσουν αυτό που στα ελληνικά εκφράζεται με το εσείς και το εσύ. Ακόμα δε είναι περιέργο να χρησιμοποιείται ο πληθυντικός ευγενείας στον καθημερινό λόγο ακόμα και σε προσβολές, όπου ο λόγος είναι προφανώς ανεπίσημος και στα ελληνικά χρησιμοποιείται το εσύ σε μια αντίστοιχη περίπτωση.

30 Aŭgusto 2010 14:42

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Οκ, ευχαριστώ για τη διευκρίνιση.