Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Greacă - Buenos dias bella dama.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăItalianăFrancezăGreacăPortugheză braziliană

Titlu
Buenos dias bella dama.
Text
Înscris de katerina giannopoulou
Limba sursă: Spaniolă

Buenos dias bella dama. Como esta? Un lindo dia hoy. Dios la bendiga siempre

Titlu
Καλημέρα, όμορφη κυρία μου.
Traducerea
Greacă

Tradus de Isildur__
Limba ţintă: Greacă

Καλημέρα, όμορφη μου κυρία. Τι κάνεις; Ωραία μέρα έχει σήμερα. Να σε ευλογεί πάντα ο Θεός.
Validat sau editat ultima dată de către User10 - 30 August 2010 14:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 August 2010 18:24

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Γεια σου Isildur

To "μου" υπάρχει και στο πρωτότυπο;

24 August 2010 23:54

Isildur__
Numărul mesajelor scrise: 276
Όχι αλλά μου φάνηκε πιό ελληνικό

25 August 2010 11:14

xristi
Numărul mesajelor scrise: 217
Νομίζω ότι χρειάζεται πληθυντικός ευγενείας

25 August 2010 11:24

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Isildur; Συμφωνείς με τη xristi;

27 August 2010 13:49

Isildur__
Numărul mesajelor scrise: 276
Δε συμφωνώ επειδή το κείμενο προέρχεται από τη Λατινική Αμερίκη όπου συνηθίζεται, ο κόσμος να χρησιμοποιεί το πληθυντικό ευγενείας ακόμα και όταν απευθύνεται σε κοντινά του πρόσωπα, φίλους κλπ, όπως συμβαίνει και στο κείμενο αυτό. Δηλαδή, χρησιμοποιούν τον ίδιο τύπο για να εκφράσουν αυτό που στα ελληνικά εκφράζεται με το εσείς και το εσύ. Ακόμα δε είναι περιέργο να χρησιμοποιείται ο πληθυντικός ευγενείας στον καθημερινό λόγο ακόμα και σε προσβολές, όπου ο λόγος είναι προφανώς ανεπίσημος και στα ελληνικά χρησιμοποιείται το εσύ σε μια αντίστοιχη περίπτωση.

30 August 2010 14:42

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Οκ, ευχαριστώ για τη διευκρίνιση.