Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ギリシャ語 - Buenos dias bella dama.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語イタリア語フランス語ギリシャ語ブラジルのポルトガル語

タイトル
Buenos dias bella dama.
テキスト
katerina giannopoulou様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Buenos dias bella dama. Como esta? Un lindo dia hoy. Dios la bendiga siempre

タイトル
Καλημέρα, όμορφη κυρία μου.
翻訳
ギリシャ語

Isildur__様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Καλημέρα, όμορφη μου κυρία. Τι κάνεις; Ωραία μέρα έχει σήμερα. Να σε ευλογεί πάντα ο Θεός.
最終承認・編集者 User10 - 2010年 8月 30日 14:42





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 23日 18:24

User10
投稿数: 1173
Γεια σου Isildur

To "μου" υπάρχει και στο πρωτότυπο;

2010年 8月 24日 23:54

Isildur__
投稿数: 276
Όχι αλλά μου φάνηκε πιό ελληνικό

2010年 8月 25日 11:14

xristi
投稿数: 217
Νομίζω ότι χρειάζεται πληθυντικός ευγενείας

2010年 8月 25日 11:24

User10
投稿数: 1173
Isildur; Συμφωνείς με τη xristi;

2010年 8月 27日 13:49

Isildur__
投稿数: 276
Δε συμφωνώ επειδή το κείμενο προέρχεται από τη Λατινική Αμερίκη όπου συνηθίζεται, ο κόσμος να χρησιμοποιεί το πληθυντικό ευγενείας ακόμα και όταν απευθύνεται σε κοντινά του πρόσωπα, φίλους κλπ, όπως συμβαίνει και στο κείμενο αυτό. Δηλαδή, χρησιμοποιούν τον ίδιο τύπο για να εκφράσουν αυτό που στα ελληνικά εκφράζεται με το εσείς και το εσύ. Ακόμα δε είναι περιέργο να χρησιμοποιείται ο πληθυντικός ευγενείας στον καθημερινό λόγο ακόμα και σε προσβολές, όπου ο λόγος είναι προφανώς ανεπίσημος και στα ελληνικά χρησιμοποιείται το εσύ σε μια αντίστοιχη περίπτωση.

2010年 8月 30日 14:42

User10
投稿数: 1173
Οκ, ευχαριστώ για τη διευκρίνιση.