Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-그리스어 - Buenos dias bella dama.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어이탈리아어프랑스어그리스어브라질 포르투갈어

제목
Buenos dias bella dama.
본문
katerina giannopoulou에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Buenos dias bella dama. Como esta? Un lindo dia hoy. Dios la bendiga siempre

제목
Καλημέρα, όμορφη κυρία μου.
번역
그리스어

Isildur__에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Καλημέρα, όμορφη μου κυρία. Τι κάνεις; Ωραία μέρα έχει σήμερα. Να σε ευλογεί πάντα ο Θεός.
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 30일 14:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 23일 18:24

User10
게시물 갯수: 1173
Γεια σου Isildur

To "μου" υπάρχει και στο πρωτότυπο;

2010년 8월 24일 23:54

Isildur__
게시물 갯수: 276
Όχι αλλά μου φάνηκε πιό ελληνικό

2010년 8월 25일 11:14

xristi
게시물 갯수: 217
Νομίζω ότι χρειάζεται πληθυντικός ευγενείας

2010년 8월 25일 11:24

User10
게시물 갯수: 1173
Isildur; Συμφωνείς με τη xristi;

2010년 8월 27일 13:49

Isildur__
게시물 갯수: 276
Δε συμφωνώ επειδή το κείμενο προέρχεται από τη Λατινική Αμερίκη όπου συνηθίζεται, ο κόσμος να χρησιμοποιεί το πληθυντικό ευγενείας ακόμα και όταν απευθύνεται σε κοντινά του πρόσωπα, φίλους κλπ, όπως συμβαίνει και στο κείμενο αυτό. Δηλαδή, χρησιμοποιούν τον ίδιο τύπο για να εκφράσουν αυτό που στα ελληνικά εκφράζεται με το εσείς και το εσύ. Ακόμα δε είναι περιέργο να χρησιμοποιείται ο πληθυντικός ευγενείας στον καθημερινό λόγο ακόμα και σε προσβολές, όπου ο λόγος είναι προφανώς ανεπίσημος και στα ελληνικά χρησιμοποιείται το εσύ σε μια αντίστοιχη περίπτωση.

2010년 8월 30일 14:42

User10
게시물 갯수: 1173
Οκ, ευχαριστώ για τη διευκρίνιση.