Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Grikskt - Buenos dias bella dama.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktItalsktFransktGriksktPortugisiskt brasiliskt

Heiti
Buenos dias bella dama.
Tekstur
Framborið av katerina giannopoulou
Uppruna mál: Spanskt

Buenos dias bella dama. Como esta? Un lindo dia hoy. Dios la bendiga siempre

Heiti
Καλημέρα, όμορφη κυρία μου.
Umseting
Grikskt

Umsett av Isildur__
Ynskt mál: Grikskt

Καλημέρα, όμορφη μου κυρία. Τι κάνεις; Ωραία μέρα έχει σήμερα. Να σε ευλογεί πάντα ο Θεός.
Góðkent av User10 - 30 August 2010 14:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 August 2010 18:24

User10
Tal av boðum: 1173
Γεια σου Isildur

To "μου" υπάρχει και στο πρωτότυπο;

24 August 2010 23:54

Isildur__
Tal av boðum: 276
Όχι αλλά μου φάνηκε πιό ελληνικό

25 August 2010 11:14

xristi
Tal av boðum: 217
Νομίζω ότι χρειάζεται πληθυντικός ευγενείας

25 August 2010 11:24

User10
Tal av boðum: 1173
Isildur; Συμφωνείς με τη xristi;

27 August 2010 13:49

Isildur__
Tal av boðum: 276
Δε συμφωνώ επειδή το κείμενο προέρχεται από τη Λατινική Αμερίκη όπου συνηθίζεται, ο κόσμος να χρησιμοποιεί το πληθυντικό ευγενείας ακόμα και όταν απευθύνεται σε κοντινά του πρόσωπα, φίλους κλπ, όπως συμβαίνει και στο κείμενο αυτό. Δηλαδή, χρησιμοποιούν τον ίδιο τύπο για να εκφράσουν αυτό που στα ελληνικά εκφράζεται με το εσείς και το εσύ. Ακόμα δε είναι περιέργο να χρησιμοποιείται ο πληθυντικός ευγενείας στον καθημερινό λόγο ακόμα και σε προσβολές, όπου ο λόγος είναι προφανώς ανεπίσημος και στα ελληνικά χρησιμοποιείται το εσύ σε μια αντίστοιχη περίπτωση.

30 August 2010 14:42

User10
Tal av boðum: 1173
Οκ, ευχαριστώ για τη διευκρίνιση.