Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-יוונית - Buenos dias bella dama.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתאיטלקיתצרפתיתיווניתפורטוגזית ברזילאית

שם
Buenos dias bella dama.
טקסט
נשלח על ידי katerina giannopoulou
שפת המקור: ספרדית

Buenos dias bella dama. Como esta? Un lindo dia hoy. Dios la bendiga siempre

שם
Καλημέρα, όμορφη κυρία μου.
תרגום
יוונית

תורגם על ידי Isildur__
שפת המטרה: יוונית

Καλημέρα, όμορφη μου κυρία. Τι κάνεις; Ωραία μέρα έχει σήμερα. Να σε ευλογεί πάντα ο Θεός.
אושר לאחרונה ע"י User10 - 30 אוגוסט 2010 14:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 אוגוסט 2010 18:24

User10
מספר הודעות: 1173
Γεια σου Isildur

To "μου" υπάρχει και στο πρωτότυπο;

24 אוגוסט 2010 23:54

Isildur__
מספר הודעות: 276
Όχι αλλά μου φάνηκε πιό ελληνικό

25 אוגוסט 2010 11:14

xristi
מספר הודעות: 217
Νομίζω ότι χρειάζεται πληθυντικός ευγενείας

25 אוגוסט 2010 11:24

User10
מספר הודעות: 1173
Isildur; Συμφωνείς με τη xristi;

27 אוגוסט 2010 13:49

Isildur__
מספר הודעות: 276
Δε συμφωνώ επειδή το κείμενο προέρχεται από τη Λατινική Αμερίκη όπου συνηθίζεται, ο κόσμος να χρησιμοποιεί το πληθυντικό ευγενείας ακόμα και όταν απευθύνεται σε κοντινά του πρόσωπα, φίλους κλπ, όπως συμβαίνει και στο κείμενο αυτό. Δηλαδή, χρησιμοποιούν τον ίδιο τύπο για να εκφράσουν αυτό που στα ελληνικά εκφράζεται με το εσείς και το εσύ. Ακόμα δε είναι περιέργο να χρησιμοποιείται ο πληθυντικός ευγενείας στον καθημερινό λόγο ακόμα και σε προσβολές, όπου ο λόγος είναι προφανώς ανεπίσημος και στα ελληνικά χρησιμοποιείται το εσύ σε μια αντίστοιχη περίπτωση.

30 אוגוסט 2010 14:42

User10
מספר הודעות: 1173
Οκ, ευχαριστώ για τη διευκρίνιση.