Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -يونانيّ - Buenos dias bella dama.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ إيطاليّ فرنسييونانيّ برتغالية برازيلية

عنوان
Buenos dias bella dama.
نص
إقترحت من طرف katerina giannopoulou
لغة مصدر: إسبانيّ

Buenos dias bella dama. Como esta? Un lindo dia hoy. Dios la bendiga siempre

عنوان
Καλημέρα, όμορφη κυρία μου.
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف Isildur__
لغة الهدف: يونانيّ

Καλημέρα, όμορφη μου κυρία. Τι κάνεις; Ωραία μέρα έχει σήμερα. Να σε ευλογεί πάντα ο Θεός.
آخر تصديق أو تحرير من طرف User10 - 30 آب 2010 14:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 آب 2010 18:24

User10
عدد الرسائل: 1173
Γεια σου Isildur

To "μου" υπάρχει και στο πρωτότυπο;

24 آب 2010 23:54

Isildur__
عدد الرسائل: 276
Όχι αλλά μου φάνηκε πιό ελληνικό

25 آب 2010 11:14

xristi
عدد الرسائل: 217
Νομίζω ότι χρειάζεται πληθυντικός ευγενείας

25 آب 2010 11:24

User10
عدد الرسائل: 1173
Isildur; Συμφωνείς με τη xristi;

27 آب 2010 13:49

Isildur__
عدد الرسائل: 276
Δε συμφωνώ επειδή το κείμενο προέρχεται από τη Λατινική Αμερίκη όπου συνηθίζεται, ο κόσμος να χρησιμοποιεί το πληθυντικό ευγενείας ακόμα και όταν απευθύνεται σε κοντινά του πρόσωπα, φίλους κλπ, όπως συμβαίνει και στο κείμενο αυτό. Δηλαδή, χρησιμοποιούν τον ίδιο τύπο για να εκφράσουν αυτό που στα ελληνικά εκφράζεται με το εσείς και το εσύ. Ακόμα δε είναι περιέργο να χρησιμοποιείται ο πληθυντικός ευγενείας στον καθημερινό λόγο ακόμα και σε προσβολές, όπου ο λόγος είναι προφανώς ανεπίσημος και στα ελληνικά χρησιμοποιείται το εσύ σε μια αντίστοιχη περίπτωση.

30 آب 2010 14:42

User10
عدد الرسائل: 1173
Οκ, ευχαριστώ για τη διευκρίνιση.