Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kigiriki - Buenos dias bella dama.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiitalianoKifaransaKigirikiKireno cha Kibrazili

Kichwa
Buenos dias bella dama.
Nakala
Tafsiri iliombwa na katerina giannopoulou
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Buenos dias bella dama. Como esta? Un lindo dia hoy. Dios la bendiga siempre

Kichwa
Καλημέρα, όμορφη κυρία μου.
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na Isildur__
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Καλημέρα, όμορφη μου κυρία. Τι κάνεις; Ωραία μέρα έχει σήμερα. Να σε ευλογεί πάντα ο Θεός.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na User10 - 30 Agosti 2010 14:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Agosti 2010 18:24

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Γεια σου Isildur

To "μου" υπάρχει και στο πρωτότυπο;

24 Agosti 2010 23:54

Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
Όχι αλλά μου φάνηκε πιό ελληνικό

25 Agosti 2010 11:14

xristi
Idadi ya ujumbe: 217
Νομίζω ότι χρειάζεται πληθυντικός ευγενείας

25 Agosti 2010 11:24

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Isildur; Συμφωνείς με τη xristi;

27 Agosti 2010 13:49

Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
Δε συμφωνώ επειδή το κείμενο προέρχεται από τη Λατινική Αμερίκη όπου συνηθίζεται, ο κόσμος να χρησιμοποιεί το πληθυντικό ευγενείας ακόμα και όταν απευθύνεται σε κοντινά του πρόσωπα, φίλους κλπ, όπως συμβαίνει και στο κείμενο αυτό. Δηλαδή, χρησιμοποιούν τον ίδιο τύπο για να εκφράσουν αυτό που στα ελληνικά εκφράζεται με το εσείς και το εσύ. Ακόμα δε είναι περιέργο να χρησιμοποιείται ο πληθυντικός ευγενείας στον καθημερινό λόγο ακόμα και σε προσβολές, όπου ο λόγος είναι προφανώς ανεπίσημος και στα ελληνικά χρησιμοποιείται το εσύ σε μια αντίστοιχη περίπτωση.

30 Agosti 2010 14:42

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Οκ, ευχαριστώ για τη διευκρίνιση.