Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Græsk - Buenos dias bella dama.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskItalienskFranskGræskPortugisisk brasiliansk

Titel
Buenos dias bella dama.
Tekst
Tilmeldt af katerina giannopoulou
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

Buenos dias bella dama. Como esta? Un lindo dia hoy. Dios la bendiga siempre

Titel
Καλημέρα, όμορφη κυρία μου.
Oversættelse
Græsk

Oversat af Isildur__
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Καλημέρα, όμορφη μου κυρία. Τι κάνεις; Ωραία μέρα έχει σήμερα. Να σε ευλογεί πάντα ο Θεός.
Senest valideret eller redigeret af User10 - 30 August 2010 14:42





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 August 2010 18:24

User10
Antal indlæg: 1173
Γεια σου Isildur

To "μου" υπάρχει και στο πρωτότυπο;

24 August 2010 23:54

Isildur__
Antal indlæg: 276
Όχι αλλά μου φάνηκε πιό ελληνικό

25 August 2010 11:14

xristi
Antal indlæg: 217
Νομίζω ότι χρειάζεται πληθυντικός ευγενείας

25 August 2010 11:24

User10
Antal indlæg: 1173
Isildur; Συμφωνείς με τη xristi;

27 August 2010 13:49

Isildur__
Antal indlæg: 276
Δε συμφωνώ επειδή το κείμενο προέρχεται από τη Λατινική Αμερίκη όπου συνηθίζεται, ο κόσμος να χρησιμοποιεί το πληθυντικό ευγενείας ακόμα και όταν απευθύνεται σε κοντινά του πρόσωπα, φίλους κλπ, όπως συμβαίνει και στο κείμενο αυτό. Δηλαδή, χρησιμοποιούν τον ίδιο τύπο για να εκφράσουν αυτό που στα ελληνικά εκφράζεται με το εσείς και το εσύ. Ακόμα δε είναι περιέργο να χρησιμοποιείται ο πληθυντικός ευγενείας στον καθημερινό λόγο ακόμα και σε προσβολές, όπου ο λόγος είναι προφανώς ανεπίσημος και στα ελληνικά χρησιμοποιείται το εσύ σε μια αντίστοιχη περίπτωση.

30 August 2010 14:42

User10
Antal indlæg: 1173
Οκ, ευχαριστώ για τη διευκρίνιση.