Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Greco - Buenos dias bella dama.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloItalianoFranceseGrecoPortoghese brasiliano

Titolo
Buenos dias bella dama.
Testo
Aggiunto da katerina giannopoulou
Lingua originale: Spagnolo

Buenos dias bella dama. Como esta? Un lindo dia hoy. Dios la bendiga siempre

Titolo
Καλημέρα, όμορφη κυρία μου.
Traduzione
Greco

Tradotto da Isildur__
Lingua di destinazione: Greco

Καλημέρα, όμορφη μου κυρία. Τι κάνεις; Ωραία μέρα έχει σήμερα. Να σε ευλογεί πάντα ο Θεός.
Ultima convalida o modifica di User10 - 30 Agosto 2010 14:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Agosto 2010 18:24

User10
Numero di messaggi: 1173
Γεια σου Isildur

To "μου" υπάρχει και στο πρωτότυπο;

24 Agosto 2010 23:54

Isildur__
Numero di messaggi: 276
Όχι αλλά μου φάνηκε πιό ελληνικό

25 Agosto 2010 11:14

xristi
Numero di messaggi: 217
Νομίζω ότι χρειάζεται πληθυντικός ευγενείας

25 Agosto 2010 11:24

User10
Numero di messaggi: 1173
Isildur; Συμφωνείς με τη xristi;

27 Agosto 2010 13:49

Isildur__
Numero di messaggi: 276
Δε συμφωνώ επειδή το κείμενο προέρχεται από τη Λατινική Αμερίκη όπου συνηθίζεται, ο κόσμος να χρησιμοποιεί το πληθυντικό ευγενείας ακόμα και όταν απευθύνεται σε κοντινά του πρόσωπα, φίλους κλπ, όπως συμβαίνει και στο κείμενο αυτό. Δηλαδή, χρησιμοποιούν τον ίδιο τύπο για να εκφράσουν αυτό που στα ελληνικά εκφράζεται με το εσείς και το εσύ. Ακόμα δε είναι περιέργο να χρησιμοποιείται ο πληθυντικός ευγενείας στον καθημερινό λόγο ακόμα και σε προσβολές, όπου ο λόγος είναι προφανώς ανεπίσημος και στα ελληνικά χρησιμοποιείται το εσύ σε μια αντίστοιχη περίπτωση.

30 Agosto 2010 14:42

User10
Numero di messaggi: 1173
Οκ, ευχαριστώ για τη διευκρίνιση.