Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Yunanca - Buenos dias bella dama.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİtalyancaFransızcaYunancaBrezilya Portekizcesi

Başlık
Buenos dias bella dama.
Kaynak dil: İspanyolca

Buenos dias bella dama. Como esta? Un lindo dia hoy. Dios la bendiga siempre

Başlık
Καλημέρα, όμορφη κυρία μου.
Tercüme
Yunanca

Çeviri Isildur__
Hedef dil: Yunanca

Καλημέρα, όμορφη μου κυρία. Τι κάνεις; Ωραία μέρα έχει σήμερα. Να σε ευλογεί πάντα ο Θεός.
En son User10 tarafından onaylandı - 30 Ağustos 2010 14:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Ağustos 2010 18:24

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Γεια σου Isildur

To "μου" υπάρχει και στο πρωτότυπο;

24 Ağustos 2010 23:54

Isildur__
Mesaj Sayısı: 276
Όχι αλλά μου φάνηκε πιό ελληνικό

25 Ağustos 2010 11:14

xristi
Mesaj Sayısı: 217
Νομίζω ότι χρειάζεται πληθυντικός ευγενείας

25 Ağustos 2010 11:24

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Isildur; Συμφωνείς με τη xristi;

27 Ağustos 2010 13:49

Isildur__
Mesaj Sayısı: 276
Δε συμφωνώ επειδή το κείμενο προέρχεται από τη Λατινική Αμερίκη όπου συνηθίζεται, ο κόσμος να χρησιμοποιεί το πληθυντικό ευγενείας ακόμα και όταν απευθύνεται σε κοντινά του πρόσωπα, φίλους κλπ, όπως συμβαίνει και στο κείμενο αυτό. Δηλαδή, χρησιμοποιούν τον ίδιο τύπο για να εκφράσουν αυτό που στα ελληνικά εκφράζεται με το εσείς και το εσύ. Ακόμα δε είναι περιέργο να χρησιμοποιείται ο πληθυντικός ευγενείας στον καθημερινό λόγο ακόμα και σε προσβολές, όπου ο λόγος είναι προφανώς ανεπίσημος και στα ελληνικά χρησιμοποιείται το εσύ σε μια αντίστοιχη περίπτωση.

30 Ağustos 2010 14:42

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Οκ, ευχαριστώ για τη διευκρίνιση.