Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Ελληνικά - Buenos dias bella dama.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΙταλικάΓαλλικάΕλληνικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
Buenos dias bella dama.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από katerina giannopoulou
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Buenos dias bella dama. Como esta? Un lindo dia hoy. Dios la bendiga siempre

τίτλος
Καλημέρα, όμορφη κυρία μου.
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από Isildur__
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Καλημέρα, όμορφη μου κυρία. Τι κάνεις; Ωραία μέρα έχει σήμερα. Να σε ευλογεί πάντα ο Θεός.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από User10 - 30 Αύγουστος 2010 14:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Αύγουστος 2010 18:24

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Γεια σου Isildur

To "μου" υπάρχει και στο πρωτότυπο;

24 Αύγουστος 2010 23:54

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
Όχι αλλά μου φάνηκε πιό ελληνικό

25 Αύγουστος 2010 11:14

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
Νομίζω ότι χρειάζεται πληθυντικός ευγενείας

25 Αύγουστος 2010 11:24

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Isildur; Συμφωνείς με τη xristi;

27 Αύγουστος 2010 13:49

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
Δε συμφωνώ επειδή το κείμενο προέρχεται από τη Λατινική Αμερίκη όπου συνηθίζεται, ο κόσμος να χρησιμοποιεί το πληθυντικό ευγενείας ακόμα και όταν απευθύνεται σε κοντινά του πρόσωπα, φίλους κλπ, όπως συμβαίνει και στο κείμενο αυτό. Δηλαδή, χρησιμοποιούν τον ίδιο τύπο για να εκφράσουν αυτό που στα ελληνικά εκφράζεται με το εσείς και το εσύ. Ακόμα δε είναι περιέργο να χρησιμοποιείται ο πληθυντικός ευγενείας στον καθημερινό λόγο ακόμα και σε προσβολές, όπου ο λόγος είναι προφανώς ανεπίσημος και στα ελληνικά χρησιμοποιείται το εσύ σε μια αντίστοιχη περίπτωση.

30 Αύγουστος 2010 14:42

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Οκ, ευχαριστώ για τη διευκρίνιση.