Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Grec - Buenos dias bella dama.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolItalienFrançaisGrecPortuguais brésilien

Titre
Buenos dias bella dama.
Texte
Proposé par katerina giannopoulou
Langue de départ: Espagnol

Buenos dias bella dama. Como esta? Un lindo dia hoy. Dios la bendiga siempre

Titre
Καλημέρα, όμορφη κυρία μου.
Traduction
Grec

Traduit par Isildur__
Langue d'arrivée: Grec

Καλημέρα, όμορφη μου κυρία. Τι κάνεις; Ωραία μέρα έχει σήμερα. Να σε ευλογεί πάντα ο Θεός.
Dernière édition ou validation par User10 - 30 Août 2010 14:42





Derniers messages

Auteur
Message

23 Août 2010 18:24

User10
Nombre de messages: 1173
Γεια σου Isildur

To "μου" υπάρχει και στο πρωτότυπο;

24 Août 2010 23:54

Isildur__
Nombre de messages: 276
Όχι αλλά μου φάνηκε πιό ελληνικό

25 Août 2010 11:14

xristi
Nombre de messages: 217
Νομίζω ότι χρειάζεται πληθυντικός ευγενείας

25 Août 2010 11:24

User10
Nombre de messages: 1173
Isildur; Συμφωνείς με τη xristi;

27 Août 2010 13:49

Isildur__
Nombre de messages: 276
Δε συμφωνώ επειδή το κείμενο προέρχεται από τη Λατινική Αμερίκη όπου συνηθίζεται, ο κόσμος να χρησιμοποιεί το πληθυντικό ευγενείας ακόμα και όταν απευθύνεται σε κοντινά του πρόσωπα, φίλους κλπ, όπως συμβαίνει και στο κείμενο αυτό. Δηλαδή, χρησιμοποιούν τον ίδιο τύπο για να εκφράσουν αυτό που στα ελληνικά εκφράζεται με το εσείς και το εσύ. Ακόμα δε είναι περιέργο να χρησιμοποιείται ο πληθυντικός ευγενείας στον καθημερινό λόγο ακόμα και σε προσβολές, όπου ο λόγος είναι προφανώς ανεπίσημος και στα ελληνικά χρησιμοποιείται το εσύ σε μια αντίστοιχη περίπτωση.

30 Août 2010 14:42

User10
Nombre de messages: 1173
Οκ, ευχαριστώ για τη διευκρίνιση.