Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Faroese-Anglisht - Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha FaroeseIslandezeAnglishtGjermanisht

Kategori Shpjegime - Biznes / Punë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...
Tekst
Prezantuar nga juhlstein
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Faroese

Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy meðan pápi hansara var hjálpari hjá beiggja sínum sum var prestur har. Tá ið Hans var sjey fluttu foreldur hansara til Runavík í Eysturoynni. Tíverri seinni misti hann mammu sína sum hann syrgdi nógv yvir. Hans var bert seytjan ár tá ið hansara fyrstu bøkur komu út.

Titull
Hans Poulsen
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga iepurica
Përkthe në: Anglisht

Hans Poulsen (1960) born in Froðba, Suðuroy, while his father was helping a brother of his who was priest there. When Hans was seven, his parents moved to Runavík on the island of Eysturoy. Unfortunately, later he lost his mother, whom he mourned a lot. He was only seventeen when his first book was published.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 12 Shtator 2008 01:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Gusht 2008 14:57

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi iepurica,

"while his father was helper of his brother, who was priest there. "
That's not clear...whose brother is that? Hans's or his father's?
(I mean...was the priest Hans's brother or Hans's uncle?)

Perhaps "while his father was helping a brother of his who was a priest" would sound better.

Anyway, this still doesn't make clear how they were related, but the structure is a little better.

What do you think?

27 Gusht 2008 15:59

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Hi lilian,

It is about Hans uncle, so I'll modify according to what you've suggested.

Or... could I have translated "while his father was helping his own brother"? Or is still ambigous?

28 Gusht 2008 01:46

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"his own brother" would still sound weird, but in a different sentence could work.

I'll set a poll, OK?


28 Gusht 2008 20:05

iepurica
Numri i postimeve: 2102
More than ok, thanks for the corections.