Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Feroeză-Engleză - Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FeroezăIslandezăEnglezăGermană

Categorie Explicaţii - Afaceri/Locuri de muncă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...
Text
Înscris de juhlstein
Limba sursă: Feroeză

Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy meðan pápi hansara var hjálpari hjá beiggja sínum sum var prestur har. Tá ið Hans var sjey fluttu foreldur hansara til Runavík í Eysturoynni. Tíverri seinni misti hann mammu sína sum hann syrgdi nógv yvir. Hans var bert seytjan ár tá ið hansara fyrstu bøkur komu út.

Titlu
Hans Poulsen
Traducerea
Engleză

Tradus de iepurica
Limba ţintă: Engleză

Hans Poulsen (1960) born in Froðba, Suðuroy, while his father was helping a brother of his who was priest there. When Hans was seven, his parents moved to Runavík on the island of Eysturoy. Unfortunately, later he lost his mother, whom he mourned a lot. He was only seventeen when his first book was published.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 12 Septembrie 2008 01:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 August 2008 14:57

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi iepurica,

"while his father was helper of his brother, who was priest there. "
That's not clear...whose brother is that? Hans's or his father's?
(I mean...was the priest Hans's brother or Hans's uncle?)

Perhaps "while his father was helping a brother of his who was a priest" would sound better.

Anyway, this still doesn't make clear how they were related, but the structure is a little better.

What do you think?

27 August 2008 15:59

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Hi lilian,

It is about Hans uncle, so I'll modify according to what you've suggested.

Or... could I have translated "while his father was helping his own brother"? Or is still ambigous?

28 August 2008 01:46

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"his own brother" would still sound weird, but in a different sentence could work.

I'll set a poll, OK?


28 August 2008 20:05

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
More than ok, thanks for the corections.