Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Farski-Engleski - Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FarskiIslandskiEngleskiNjemački

Kategorija Objašnjenja - Posao / Zaposlenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...
Tekst
Poslao juhlstein
Izvorni jezik: Farski

Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy meðan pápi hansara var hjálpari hjá beiggja sínum sum var prestur har. Tá ið Hans var sjey fluttu foreldur hansara til Runavík í Eysturoynni. Tíverri seinni misti hann mammu sína sum hann syrgdi nógv yvir. Hans var bert seytjan ár tá ið hansara fyrstu bøkur komu út.

Naslov
Hans Poulsen
Prevođenje
Engleski

Preveo iepurica
Ciljni jezik: Engleski

Hans Poulsen (1960) born in Froðba, Suðuroy, while his father was helping a brother of his who was priest there. When Hans was seven, his parents moved to Runavík on the island of Eysturoy. Unfortunately, later he lost his mother, whom he mourned a lot. He was only seventeen when his first book was published.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 12 rujan 2008 01:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 kolovoz 2008 14:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi iepurica,

"while his father was helper of his brother, who was priest there. "
That's not clear...whose brother is that? Hans's or his father's?
(I mean...was the priest Hans's brother or Hans's uncle?)

Perhaps "while his father was helping a brother of his who was a priest" would sound better.

Anyway, this still doesn't make clear how they were related, but the structure is a little better.

What do you think?

27 kolovoz 2008 15:59

iepurica
Broj poruka: 2102
Hi lilian,

It is about Hans uncle, so I'll modify according to what you've suggested.

Or... could I have translated "while his father was helping his own brother"? Or is still ambigous?

28 kolovoz 2008 01:46

lilian canale
Broj poruka: 14972
"his own brother" would still sound weird, but in a different sentence could work.

I'll set a poll, OK?


28 kolovoz 2008 20:05

iepurica
Broj poruka: 2102
More than ok, thanks for the corections.