Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaroisi-Kiingereza - Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaroisiKiasilindiKiingerezaKijerumani

Category Explanations - Business / Jobs

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...
Nakala
Tafsiri iliombwa na juhlstein
Lugha ya kimaumbile: Kifaroisi

Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy meðan pápi hansara var hjálpari hjá beiggja sínum sum var prestur har. Tá ið Hans var sjey fluttu foreldur hansara til Runavík í Eysturoynni. Tíverri seinni misti hann mammu sína sum hann syrgdi nógv yvir. Hans var bert seytjan ár tá ið hansara fyrstu bøkur komu út.

Kichwa
Hans Poulsen
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na iepurica
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hans Poulsen (1960) born in Froðba, Suðuroy, while his father was helping a brother of his who was priest there. When Hans was seven, his parents moved to Runavík on the island of Eysturoy. Unfortunately, later he lost his mother, whom he mourned a lot. He was only seventeen when his first book was published.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 12 Septemba 2008 01:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Agosti 2008 14:57

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi iepurica,

"while his father was helper of his brother, who was priest there. "
That's not clear...whose brother is that? Hans's or his father's?
(I mean...was the priest Hans's brother or Hans's uncle?)

Perhaps "while his father was helping a brother of his who was a priest" would sound better.

Anyway, this still doesn't make clear how they were related, but the structure is a little better.

What do you think?

27 Agosti 2008 15:59

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Hi lilian,

It is about Hans uncle, so I'll modify according to what you've suggested.

Or... could I have translated "while his father was helping his own brother"? Or is still ambigous?

28 Agosti 2008 01:46

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"his own brother" would still sound weird, but in a different sentence could work.

I'll set a poll, OK?


28 Agosti 2008 20:05

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
More than ok, thanks for the corections.