Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Faroese-Inglese - Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FaroeseIslandeseIngleseTedesco

Categoria Spiegazioni - Affari / Lavoro

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...
Testo
Aggiunto da juhlstein
Lingua originale: Faroese

Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy meðan pápi hansara var hjálpari hjá beiggja sínum sum var prestur har. Tá ið Hans var sjey fluttu foreldur hansara til Runavík í Eysturoynni. Tíverri seinni misti hann mammu sína sum hann syrgdi nógv yvir. Hans var bert seytjan ár tá ið hansara fyrstu bøkur komu út.

Titolo
Hans Poulsen
Traduzione
Inglese

Tradotto da iepurica
Lingua di destinazione: Inglese

Hans Poulsen (1960) born in Froðba, Suðuroy, while his father was helping a brother of his who was priest there. When Hans was seven, his parents moved to Runavík on the island of Eysturoy. Unfortunately, later he lost his mother, whom he mourned a lot. He was only seventeen when his first book was published.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 12 Settembre 2008 01:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Agosto 2008 14:57

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi iepurica,

"while his father was helper of his brother, who was priest there. "
That's not clear...whose brother is that? Hans's or his father's?
(I mean...was the priest Hans's brother or Hans's uncle?)

Perhaps "while his father was helping a brother of his who was a priest" would sound better.

Anyway, this still doesn't make clear how they were related, but the structure is a little better.

What do you think?

27 Agosto 2008 15:59

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Hi lilian,

It is about Hans uncle, so I'll modify according to what you've suggested.

Or... could I have translated "while his father was helping his own brother"? Or is still ambigous?

28 Agosto 2008 01:46

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"his own brother" would still sound weird, but in a different sentence could work.

I'll set a poll, OK?


28 Agosto 2008 20:05

iepurica
Numero di messaggi: 2102
More than ok, thanks for the corections.