Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フェロー語-英語 - Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フェロー語アイスランド語英語 ドイツ語

カテゴリ 説明 - ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...
テキスト
juhlstein様が投稿しました
原稿の言語: フェロー語

Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy meðan pápi hansara var hjálpari hjá beiggja sínum sum var prestur har. Tá ið Hans var sjey fluttu foreldur hansara til Runavík í Eysturoynni. Tíverri seinni misti hann mammu sína sum hann syrgdi nógv yvir. Hans var bert seytjan ár tá ið hansara fyrstu bøkur komu út.

タイトル
Hans Poulsen
翻訳
英語

iepurica様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hans Poulsen (1960) born in Froðba, Suðuroy, while his father was helping a brother of his who was priest there. When Hans was seven, his parents moved to Runavík on the island of Eysturoy. Unfortunately, later he lost his mother, whom he mourned a lot. He was only seventeen when his first book was published.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 12日 01:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 27日 14:57

lilian canale
投稿数: 14972
Hi iepurica,

"while his father was helper of his brother, who was priest there. "
That's not clear...whose brother is that? Hans's or his father's?
(I mean...was the priest Hans's brother or Hans's uncle?)

Perhaps "while his father was helping a brother of his who was a priest" would sound better.

Anyway, this still doesn't make clear how they were related, but the structure is a little better.

What do you think?

2008年 8月 27日 15:59

iepurica
投稿数: 2102
Hi lilian,

It is about Hans uncle, so I'll modify according to what you've suggested.

Or... could I have translated "while his father was helping his own brother"? Or is still ambigous?

2008年 8月 28日 01:46

lilian canale
投稿数: 14972
"his own brother" would still sound weird, but in a different sentence could work.

I'll set a poll, OK?


2008年 8月 28日 20:05

iepurica
投稿数: 2102
More than ok, thanks for the corections.