Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Farerski-Angielski - Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FarerskiIslandskiAngielskiNiemiecki

Kategoria Wyjaśnienia - Biznes / Praca

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...
Tekst
Wprowadzone przez juhlstein
Język źródłowy: Farerski

Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy meðan pápi hansara var hjálpari hjá beiggja sínum sum var prestur har. Tá ið Hans var sjey fluttu foreldur hansara til Runavík í Eysturoynni. Tíverri seinni misti hann mammu sína sum hann syrgdi nógv yvir. Hans var bert seytjan ár tá ið hansara fyrstu bøkur komu út.

Tytuł
Hans Poulsen
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez iepurica
Język docelowy: Angielski

Hans Poulsen (1960) born in Froðba, Suðuroy, while his father was helping a brother of his who was priest there. When Hans was seven, his parents moved to Runavík on the island of Eysturoy. Unfortunately, later he lost his mother, whom he mourned a lot. He was only seventeen when his first book was published.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 12 Wrzesień 2008 01:23





Ostatni Post

Autor
Post

27 Sierpień 2008 14:57

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi iepurica,

"while his father was helper of his brother, who was priest there. "
That's not clear...whose brother is that? Hans's or his father's?
(I mean...was the priest Hans's brother or Hans's uncle?)

Perhaps "while his father was helping a brother of his who was a priest" would sound better.

Anyway, this still doesn't make clear how they were related, but the structure is a little better.

What do you think?

27 Sierpień 2008 15:59

iepurica
Liczba postów: 2102
Hi lilian,

It is about Hans uncle, so I'll modify according to what you've suggested.

Or... could I have translated "while his father was helping his own brother"? Or is still ambigous?

28 Sierpień 2008 01:46

lilian canale
Liczba postów: 14972
"his own brother" would still sound weird, but in a different sentence could work.

I'll set a poll, OK?


28 Sierpień 2008 20:05

iepurica
Liczba postów: 2102
More than ok, thanks for the corections.