Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Faroese-English - Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FaroeseIcelandicEnglishGerman

Category Explanations - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
Title
Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...
Text
Submitted by juhlstein
Source language: Faroese

Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy meðan pápi hansara var hjálpari hjá beiggja sínum sum var prestur har. Tá ið Hans var sjey fluttu foreldur hansara til Runavík í Eysturoynni. Tíverri seinni misti hann mammu sína sum hann syrgdi nógv yvir. Hans var bert seytjan ár tá ið hansara fyrstu bøkur komu út.

Title
Hans Poulsen
Translation
English

Translated by iepurica
Target language: English

Hans Poulsen (1960) born in Froðba, Suðuroy, while his father was helping a brother of his who was priest there. When Hans was seven, his parents moved to Runavík on the island of Eysturoy. Unfortunately, later he lost his mother, whom he mourned a lot. He was only seventeen when his first book was published.
Last validated or edited by lilian canale - 12 September 2008 01:23





Latest messages

Author
Message

27 August 2008 14:57

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi iepurica,

"while his father was helper of his brother, who was priest there. "
That's not clear...whose brother is that? Hans's or his father's?
(I mean...was the priest Hans's brother or Hans's uncle?)

Perhaps "while his father was helping a brother of his who was a priest" would sound better.

Anyway, this still doesn't make clear how they were related, but the structure is a little better.

What do you think?

27 August 2008 15:59

iepurica
Number of messages: 2102
Hi lilian,

It is about Hans uncle, so I'll modify according to what you've suggested.

Or... could I have translated "while his father was helping his own brother"? Or is still ambigous?

28 August 2008 01:46

lilian canale
Number of messages: 14972
"his own brother" would still sound weird, but in a different sentence could work.

I'll set a poll, OK?


28 August 2008 20:05

iepurica
Number of messages: 2102
More than ok, thanks for the corections.