Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 페로어-영어 - Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 페로어아이슬란드어영어독일어

분류 설명들 - 사업 / 직업들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...
본문
juhlstein에 의해서 게시됨
원문 언어: 페로어

Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy meðan pápi hansara var hjálpari hjá beiggja sínum sum var prestur har. Tá ið Hans var sjey fluttu foreldur hansara til Runavík í Eysturoynni. Tíverri seinni misti hann mammu sína sum hann syrgdi nógv yvir. Hans var bert seytjan ár tá ið hansara fyrstu bøkur komu út.

제목
Hans Poulsen
번역
영어

iepurica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hans Poulsen (1960) born in Froðba, Suðuroy, while his father was helping a brother of his who was priest there. When Hans was seven, his parents moved to Runavík on the island of Eysturoy. Unfortunately, later he lost his mother, whom he mourned a lot. He was only seventeen when his first book was published.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 12일 01:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 27일 14:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi iepurica,

"while his father was helper of his brother, who was priest there. "
That's not clear...whose brother is that? Hans's or his father's?
(I mean...was the priest Hans's brother or Hans's uncle?)

Perhaps "while his father was helping a brother of his who was a priest" would sound better.

Anyway, this still doesn't make clear how they were related, but the structure is a little better.

What do you think?

2008년 8월 27일 15:59

iepurica
게시물 갯수: 2102
Hi lilian,

It is about Hans uncle, so I'll modify according to what you've suggested.

Or... could I have translated "while his father was helping his own brother"? Or is still ambigous?

2008년 8월 28일 01:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"his own brother" would still sound weird, but in a different sentence could work.

I'll set a poll, OK?


2008년 8월 28일 20:05

iepurica
게시물 갯수: 2102
More than ok, thanks for the corections.