Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Фарерська-Англійська - Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФарерськаІсландськаАнглійськаНімецька

Категорія Пояснення - Бізнес / Робота

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...
Текст
Публікацію зроблено juhlstein
Мова оригіналу: Фарерська

Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy meðan pápi hansara var hjálpari hjá beiggja sínum sum var prestur har. Tá ið Hans var sjey fluttu foreldur hansara til Runavík í Eysturoynni. Tíverri seinni misti hann mammu sína sum hann syrgdi nógv yvir. Hans var bert seytjan ár tá ið hansara fyrstu bøkur komu út.

Заголовок
Hans Poulsen
Переклад
Англійська

Переклад зроблено iepurica
Мова, якою перекладати: Англійська

Hans Poulsen (1960) born in Froðba, Suðuroy, while his father was helping a brother of his who was priest there. When Hans was seven, his parents moved to Runavík on the island of Eysturoy. Unfortunately, later he lost his mother, whom he mourned a lot. He was only seventeen when his first book was published.
Затверджено lilian canale - 12 Вересня 2008 01:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Серпня 2008 14:57

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi iepurica,

"while his father was helper of his brother, who was priest there. "
That's not clear...whose brother is that? Hans's or his father's?
(I mean...was the priest Hans's brother or Hans's uncle?)

Perhaps "while his father was helping a brother of his who was a priest" would sound better.

Anyway, this still doesn't make clear how they were related, but the structure is a little better.

What do you think?

27 Серпня 2008 15:59

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Hi lilian,

It is about Hans uncle, so I'll modify according to what you've suggested.

Or... could I have translated "while his father was helping his own brother"? Or is still ambigous?

28 Серпня 2008 01:46

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"his own brother" would still sound weird, but in a different sentence could work.

I'll set a poll, OK?


28 Серпня 2008 20:05

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
More than ok, thanks for the corections.