Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פארואזית -אנגלית - Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פארואזית איסלנדיתאנגליתגרמנית

קטגוריה הסברים - עסקים / עבודות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...
טקסט
נשלח על ידי juhlstein
שפת המקור: פארואזית

Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy meðan pápi hansara var hjálpari hjá beiggja sínum sum var prestur har. Tá ið Hans var sjey fluttu foreldur hansara til Runavík í Eysturoynni. Tíverri seinni misti hann mammu sína sum hann syrgdi nógv yvir. Hans var bert seytjan ár tá ið hansara fyrstu bøkur komu út.

שם
Hans Poulsen
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי iepurica
שפת המטרה: אנגלית

Hans Poulsen (1960) born in Froðba, Suðuroy, while his father was helping a brother of his who was priest there. When Hans was seven, his parents moved to Runavík on the island of Eysturoy. Unfortunately, later he lost his mother, whom he mourned a lot. He was only seventeen when his first book was published.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 12 ספטמבר 2008 01:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 אוגוסט 2008 14:57

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi iepurica,

"while his father was helper of his brother, who was priest there. "
That's not clear...whose brother is that? Hans's or his father's?
(I mean...was the priest Hans's brother or Hans's uncle?)

Perhaps "while his father was helping a brother of his who was a priest" would sound better.

Anyway, this still doesn't make clear how they were related, but the structure is a little better.

What do you think?

27 אוגוסט 2008 15:59

iepurica
מספר הודעות: 2102
Hi lilian,

It is about Hans uncle, so I'll modify according to what you've suggested.

Or... could I have translated "while his father was helping his own brother"? Or is still ambigous?

28 אוגוסט 2008 01:46

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"his own brother" would still sound weird, but in a different sentence could work.

I'll set a poll, OK?


28 אוגוסט 2008 20:05

iepurica
מספר הודעות: 2102
More than ok, thanks for the corections.