Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Färöiska-Engelska - Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FäröiskaIsländskaEngelskaTyska

Kategori Förklaringar - Affärer/Jobb

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...
Text
Tillagd av juhlstein
Källspråk: Färöiska

Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy meðan pápi hansara var hjálpari hjá beiggja sínum sum var prestur har. Tá ið Hans var sjey fluttu foreldur hansara til Runavík í Eysturoynni. Tíverri seinni misti hann mammu sína sum hann syrgdi nógv yvir. Hans var bert seytjan ár tá ið hansara fyrstu bøkur komu út.

Titel
Hans Poulsen
Översättning
Engelska

Översatt av iepurica
Språket som det ska översättas till: Engelska

Hans Poulsen (1960) born in Froðba, Suðuroy, while his father was helping a brother of his who was priest there. When Hans was seven, his parents moved to Runavík on the island of Eysturoy. Unfortunately, later he lost his mother, whom he mourned a lot. He was only seventeen when his first book was published.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 12 September 2008 01:23





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Augusti 2008 14:57

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi iepurica,

"while his father was helper of his brother, who was priest there. "
That's not clear...whose brother is that? Hans's or his father's?
(I mean...was the priest Hans's brother or Hans's uncle?)

Perhaps "while his father was helping a brother of his who was a priest" would sound better.

Anyway, this still doesn't make clear how they were related, but the structure is a little better.

What do you think?

27 Augusti 2008 15:59

iepurica
Antal inlägg: 2102
Hi lilian,

It is about Hans uncle, so I'll modify according to what you've suggested.

Or... could I have translated "while his father was helping his own brother"? Or is still ambigous?

28 Augusti 2008 01:46

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"his own brother" would still sound weird, but in a different sentence could work.

I'll set a poll, OK?


28 Augusti 2008 20:05

iepurica
Antal inlägg: 2102
More than ok, thanks for the corections.