Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Φαροϊκά-Αγγλικά - Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦαροϊκάΙσλανδικάΑγγλικάΓερμανικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Επιχείρηση/Εργασίες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από juhlstein
Γλώσσα πηγής: Φαροϊκά

Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy meðan pápi hansara var hjálpari hjá beiggja sínum sum var prestur har. Tá ið Hans var sjey fluttu foreldur hansara til Runavík í Eysturoynni. Tíverri seinni misti hann mammu sína sum hann syrgdi nógv yvir. Hans var bert seytjan ár tá ið hansara fyrstu bøkur komu út.

τίτλος
Hans Poulsen
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από iepurica
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hans Poulsen (1960) born in Froðba, Suðuroy, while his father was helping a brother of his who was priest there. When Hans was seven, his parents moved to Runavík on the island of Eysturoy. Unfortunately, later he lost his mother, whom he mourned a lot. He was only seventeen when his first book was published.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 12 Σεπτέμβριος 2008 01:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Αύγουστος 2008 14:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi iepurica,

"while his father was helper of his brother, who was priest there. "
That's not clear...whose brother is that? Hans's or his father's?
(I mean...was the priest Hans's brother or Hans's uncle?)

Perhaps "while his father was helping a brother of his who was a priest" would sound better.

Anyway, this still doesn't make clear how they were related, but the structure is a little better.

What do you think?

27 Αύγουστος 2008 15:59

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Hi lilian,

It is about Hans uncle, so I'll modify according to what you've suggested.

Or... could I have translated "while his father was helping his own brother"? Or is still ambigous?

28 Αύγουστος 2008 01:46

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"his own brother" would still sound weird, but in a different sentence could work.

I'll set a poll, OK?


28 Αύγουστος 2008 20:05

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
More than ok, thanks for the corections.