Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Faröisch-Englisch - Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FaröischIsländischEnglischDeutsch

Kategorie Erklärungen - Beschäftigung / Berufe

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...
Text
Übermittelt von juhlstein
Herkunftssprache: Faröisch

Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy meðan pápi hansara var hjálpari hjá beiggja sínum sum var prestur har. Tá ið Hans var sjey fluttu foreldur hansara til Runavík í Eysturoynni. Tíverri seinni misti hann mammu sína sum hann syrgdi nógv yvir. Hans var bert seytjan ár tá ið hansara fyrstu bøkur komu út.

Titel
Hans Poulsen
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von iepurica
Zielsprache: Englisch

Hans Poulsen (1960) born in Froðba, Suðuroy, while his father was helping a brother of his who was priest there. When Hans was seven, his parents moved to Runavík on the island of Eysturoy. Unfortunately, later he lost his mother, whom he mourned a lot. He was only seventeen when his first book was published.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 12 September 2008 01:23





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 August 2008 14:57

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi iepurica,

"while his father was helper of his brother, who was priest there. "
That's not clear...whose brother is that? Hans's or his father's?
(I mean...was the priest Hans's brother or Hans's uncle?)

Perhaps "while his father was helping a brother of his who was a priest" would sound better.

Anyway, this still doesn't make clear how they were related, but the structure is a little better.

What do you think?

27 August 2008 15:59

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Hi lilian,

It is about Hans uncle, so I'll modify according to what you've suggested.

Or... could I have translated "while his father was helping his own brother"? Or is still ambigous?

28 August 2008 01:46

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"his own brother" would still sound weird, but in a different sentence could work.

I'll set a poll, OK?


28 August 2008 20:05

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
More than ok, thanks for the corections.