Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Féringien-Anglais - Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FéringienIslandaisAnglaisAllemand

Catégorie Explications - Argent/ Travail

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...
Texte
Proposé par juhlstein
Langue de départ: Féringien

Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy meðan pápi hansara var hjálpari hjá beiggja sínum sum var prestur har. Tá ið Hans var sjey fluttu foreldur hansara til Runavík í Eysturoynni. Tíverri seinni misti hann mammu sína sum hann syrgdi nógv yvir. Hans var bert seytjan ár tá ið hansara fyrstu bøkur komu út.

Titre
Hans Poulsen
Traduction
Anglais

Traduit par iepurica
Langue d'arrivée: Anglais

Hans Poulsen (1960) born in Froðba, Suðuroy, while his father was helping a brother of his who was priest there. When Hans was seven, his parents moved to Runavík on the island of Eysturoy. Unfortunately, later he lost his mother, whom he mourned a lot. He was only seventeen when his first book was published.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 12 Septembre 2008 01:23





Derniers messages

Auteur
Message

27 Août 2008 14:57

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi iepurica,

"while his father was helper of his brother, who was priest there. "
That's not clear...whose brother is that? Hans's or his father's?
(I mean...was the priest Hans's brother or Hans's uncle?)

Perhaps "while his father was helping a brother of his who was a priest" would sound better.

Anyway, this still doesn't make clear how they were related, but the structure is a little better.

What do you think?

27 Août 2008 15:59

iepurica
Nombre de messages: 2102
Hi lilian,

It is about Hans uncle, so I'll modify according to what you've suggested.

Or... could I have translated "while his father was helping his own brother"? Or is still ambigous?

28 Août 2008 01:46

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"his own brother" would still sound weird, but in a different sentence could work.

I'll set a poll, OK?


28 Août 2008 20:05

iepurica
Nombre de messages: 2102
More than ok, thanks for the corections.