Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Фарерский-Английский - Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФарерскийИсландский АнглийскийНемецкий

Категория Пояснения - Дело / Работа

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...
Tекст
Добавлено juhlstein
Язык, с которого нужно перевести: Фарерский

Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy meðan pápi hansara var hjálpari hjá beiggja sínum sum var prestur har. Tá ið Hans var sjey fluttu foreldur hansara til Runavík í Eysturoynni. Tíverri seinni misti hann mammu sína sum hann syrgdi nógv yvir. Hans var bert seytjan ár tá ið hansara fyrstu bøkur komu út.

Статус
Hans Poulsen
Перевод
Английский

Перевод сделан iepurica
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hans Poulsen (1960) born in Froðba, Suðuroy, while his father was helping a brother of his who was priest there. When Hans was seven, his parents moved to Runavík on the island of Eysturoy. Unfortunately, later he lost his mother, whom he mourned a lot. He was only seventeen when his first book was published.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 12 Сентябрь 2008 01:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Август 2008 14:57

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi iepurica,

"while his father was helper of his brother, who was priest there. "
That's not clear...whose brother is that? Hans's or his father's?
(I mean...was the priest Hans's brother or Hans's uncle?)

Perhaps "while his father was helping a brother of his who was a priest" would sound better.

Anyway, this still doesn't make clear how they were related, but the structure is a little better.

What do you think?

27 Август 2008 15:59

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Hi lilian,

It is about Hans uncle, so I'll modify according to what you've suggested.

Or... could I have translated "while his father was helping his own brother"? Or is still ambigous?

28 Август 2008 01:46

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"his own brother" would still sound weird, but in a different sentence could work.

I'll set a poll, OK?


28 Август 2008 20:05

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
More than ok, thanks for the corections.