Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法罗语-英语 - Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法罗语冰岛语英语德语

讨论区 解释 - 商务 / 工作

本翻译"仅需意译"。
标题
Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...
正文
提交 juhlstein
源语言: 法罗语

Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy meðan pápi hansara var hjálpari hjá beiggja sínum sum var prestur har. Tá ið Hans var sjey fluttu foreldur hansara til Runavík í Eysturoynni. Tíverri seinni misti hann mammu sína sum hann syrgdi nógv yvir. Hans var bert seytjan ár tá ið hansara fyrstu bøkur komu út.

标题
Hans Poulsen
翻译
英语

翻译 iepurica
目的语言: 英语

Hans Poulsen (1960) born in Froðba, Suðuroy, while his father was helping a brother of his who was priest there. When Hans was seven, his parents moved to Runavík on the island of Eysturoy. Unfortunately, later he lost his mother, whom he mourned a lot. He was only seventeen when his first book was published.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 九月 12日 01:23





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 27日 14:57

lilian canale
文章总计: 14972
Hi iepurica,

"while his father was helper of his brother, who was priest there. "
That's not clear...whose brother is that? Hans's or his father's?
(I mean...was the priest Hans's brother or Hans's uncle?)

Perhaps "while his father was helping a brother of his who was a priest" would sound better.

Anyway, this still doesn't make clear how they were related, but the structure is a little better.

What do you think?

2008年 八月 27日 15:59

iepurica
文章总计: 2102
Hi lilian,

It is about Hans uncle, so I'll modify according to what you've suggested.

Or... could I have translated "while his father was helping his own brother"? Or is still ambigous?

2008年 八月 28日 01:46

lilian canale
文章总计: 14972
"his own brother" would still sound weird, but in a different sentence could work.

I'll set a poll, OK?


2008年 八月 28日 20:05

iepurica
文章总计: 2102
More than ok, thanks for the corections.