Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Faroés-Inglés - Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FaroésIslandésInglésAlemán

Categoría Explicaciones - Negocio / Trabajos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...
Texto
Propuesto por juhlstein
Idioma de origen: Faroés

Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy meðan pápi hansara var hjálpari hjá beiggja sínum sum var prestur har. Tá ið Hans var sjey fluttu foreldur hansara til Runavík í Eysturoynni. Tíverri seinni misti hann mammu sína sum hann syrgdi nógv yvir. Hans var bert seytjan ár tá ið hansara fyrstu bøkur komu út.

Título
Hans Poulsen
Traducción
Inglés

Traducido por iepurica
Idioma de destino: Inglés

Hans Poulsen (1960) born in Froðba, Suðuroy, while his father was helping a brother of his who was priest there. When Hans was seven, his parents moved to Runavík on the island of Eysturoy. Unfortunately, later he lost his mother, whom he mourned a lot. He was only seventeen when his first book was published.
Última validación o corrección por lilian canale - 12 Septiembre 2008 01:23





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Agosto 2008 14:57

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi iepurica,

"while his father was helper of his brother, who was priest there. "
That's not clear...whose brother is that? Hans's or his father's?
(I mean...was the priest Hans's brother or Hans's uncle?)

Perhaps "while his father was helping a brother of his who was a priest" would sound better.

Anyway, this still doesn't make clear how they were related, but the structure is a little better.

What do you think?

27 Agosto 2008 15:59

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Hi lilian,

It is about Hans uncle, so I'll modify according to what you've suggested.

Or... could I have translated "while his father was helping his own brother"? Or is still ambigous?

28 Agosto 2008 01:46

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"his own brother" would still sound weird, but in a different sentence could work.

I'll set a poll, OK?


28 Agosto 2008 20:05

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
More than ok, thanks for the corections.