Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Faroëes-Engels - Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FaroëesIJslandsEngelsDuits

Categorie Betekenissen - Bedrijf/Banen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...
Tekst
Opgestuurd door juhlstein
Uitgangs-taal: Faroëes

Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy meðan pápi hansara var hjálpari hjá beiggja sínum sum var prestur har. Tá ið Hans var sjey fluttu foreldur hansara til Runavík í Eysturoynni. Tíverri seinni misti hann mammu sína sum hann syrgdi nógv yvir. Hans var bert seytjan ár tá ið hansara fyrstu bøkur komu út.

Titel
Hans Poulsen
Vertaling
Engels

Vertaald door iepurica
Doel-taal: Engels

Hans Poulsen (1960) born in Froðba, Suðuroy, while his father was helping a brother of his who was priest there. When Hans was seven, his parents moved to Runavík on the island of Eysturoy. Unfortunately, later he lost his mother, whom he mourned a lot. He was only seventeen when his first book was published.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 12 september 2008 01:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 augustus 2008 14:57

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi iepurica,

"while his father was helper of his brother, who was priest there. "
That's not clear...whose brother is that? Hans's or his father's?
(I mean...was the priest Hans's brother or Hans's uncle?)

Perhaps "while his father was helping a brother of his who was a priest" would sound better.

Anyway, this still doesn't make clear how they were related, but the structure is a little better.

What do you think?

27 augustus 2008 15:59

iepurica
Aantal berichten: 2102
Hi lilian,

It is about Hans uncle, so I'll modify according to what you've suggested.

Or... could I have translated "while his father was helping his own brother"? Or is still ambigous?

28 augustus 2008 01:46

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"his own brother" would still sound weird, but in a different sentence could work.

I'll set a poll, OK?


28 augustus 2008 20:05

iepurica
Aantal berichten: 2102
More than ok, thanks for the corections.