Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Feroa-Angla - Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FeroaIslandaAnglaGermana

Kategorio Klarigoj - Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...
Teksto
Submetigx per juhlstein
Font-lingvo: Feroa

Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy meðan pápi hansara var hjálpari hjá beiggja sínum sum var prestur har. Tá ið Hans var sjey fluttu foreldur hansara til Runavík í Eysturoynni. Tíverri seinni misti hann mammu sína sum hann syrgdi nógv yvir. Hans var bert seytjan ár tá ið hansara fyrstu bøkur komu út.

Titolo
Hans Poulsen
Traduko
Angla

Tradukita per iepurica
Cel-lingvo: Angla

Hans Poulsen (1960) born in Froðba, Suðuroy, while his father was helping a brother of his who was priest there. When Hans was seven, his parents moved to Runavík on the island of Eysturoy. Unfortunately, later he lost his mother, whom he mourned a lot. He was only seventeen when his first book was published.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Septembro 2008 01:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Aŭgusto 2008 14:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi iepurica,

"while his father was helper of his brother, who was priest there. "
That's not clear...whose brother is that? Hans's or his father's?
(I mean...was the priest Hans's brother or Hans's uncle?)

Perhaps "while his father was helping a brother of his who was a priest" would sound better.

Anyway, this still doesn't make clear how they were related, but the structure is a little better.

What do you think?

27 Aŭgusto 2008 15:59

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Hi lilian,

It is about Hans uncle, so I'll modify according to what you've suggested.

Or... could I have translated "while his father was helping his own brother"? Or is still ambigous?

28 Aŭgusto 2008 01:46

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"his own brother" would still sound weird, but in a different sentence could work.

I'll set a poll, OK?


28 Aŭgusto 2008 20:05

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
More than ok, thanks for the corections.