Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Feroès-Anglès - Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FeroèsIslandèsAnglèsAlemany

Categoria Explicacions - Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...
Text
Enviat per juhlstein
Idioma orígen: Feroès

Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy meðan pápi hansara var hjálpari hjá beiggja sínum sum var prestur har. Tá ið Hans var sjey fluttu foreldur hansara til Runavík í Eysturoynni. Tíverri seinni misti hann mammu sína sum hann syrgdi nógv yvir. Hans var bert seytjan ár tá ið hansara fyrstu bøkur komu út.

Títol
Hans Poulsen
Traducció
Anglès

Traduït per iepurica
Idioma destí: Anglès

Hans Poulsen (1960) born in Froðba, Suðuroy, while his father was helping a brother of his who was priest there. When Hans was seven, his parents moved to Runavík on the island of Eysturoy. Unfortunately, later he lost his mother, whom he mourned a lot. He was only seventeen when his first book was published.
Darrera validació o edició per lilian canale - 12 Setembre 2008 01:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Agost 2008 14:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi iepurica,

"while his father was helper of his brother, who was priest there. "
That's not clear...whose brother is that? Hans's or his father's?
(I mean...was the priest Hans's brother or Hans's uncle?)

Perhaps "while his father was helping a brother of his who was a priest" would sound better.

Anyway, this still doesn't make clear how they were related, but the structure is a little better.

What do you think?

27 Agost 2008 15:59

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Hi lilian,

It is about Hans uncle, so I'll modify according to what you've suggested.

Or... could I have translated "while his father was helping his own brother"? Or is still ambigous?

28 Agost 2008 01:46

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"his own brother" would still sound weird, but in a different sentence could work.

I'll set a poll, OK?


28 Agost 2008 20:05

iepurica
Nombre de missatges: 2102
More than ok, thanks for the corections.