Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha Latine-Portugjeze braziliane - non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Tekst
Prezantuar nga
evelinelst6791
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Titull
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Përkthime
Portugjeze braziliane
Perkthyer nga
goncin
Përkthe në: Portugjeze braziliane
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
casper tavernello
- 28 Korrik 2008 06:33
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
23 Korrik 2008 04:14
pirulito
Numri i postimeve: 1180
El famoso lema de los Templarios está bien escrito asÃ,
nomini tuo
está en dativo al igual que
nobis
:
Não
a nós
[nobis], Senhor, mas
ao teu nome
[nomini tuo] dá glória.
Aquà el ablativo
nomine
serÃa incorrecto.
23 Korrik 2008 13:45
goncin
Numri i postimeve: 3706