Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Text
Enviat per
evelinelst6791
Idioma orígen: Llatí
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Títol
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Darrera validació o edició per
casper tavernello
- 28 Juliol 2008 06:33
Darrer missatge
Autor
Missatge
23 Juliol 2008 04:14
pirulito
Nombre de missatges: 1180
El famoso lema de los Templarios está bien escrito asÃ,
nomini tuo
está en dativo al igual que
nobis
:
Não
a nós
[nobis], Senhor, mas
ao teu nome
[nomini tuo] dá glória.
Aquà el ablativo
nomine
serÃa incorrecto.
23 Juliol 2008 13:45
goncin
Nombre de missatges: 3706