Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Κείμενο
Υποβλήθηκε από evelinelst6791
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam

τίτλος
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 28 Ιούλιος 2008 06:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Ιούλιος 2008 04:14

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
El famoso lema de los Templarios está bien escrito así, nomini tuo está en dativo al igual que nobis:

Não a nós [nobis], Senhor, mas ao teu nome [nomini tuo] dá glória.

Aquí el ablativo nomine sería incorrecto.

23 Ιούλιος 2008 13:45

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706