Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Svedese - O pão dos anjos

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoSpagnoloPortoghese brasilianoSvedese

Categoria Canzone

Titolo
O pão dos anjos
Testo
Aggiunto da Kristina Sjöberg
Lingua originale: Portoghese brasiliano Tradotto da goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

Titolo
Brödet av änglar
Traduzione
Svedese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Svedese

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Ultima convalida o modifica di lenab - 14 Marzo 2010 16:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Marzo 2010 13:24

lenab
Numero di messaggi: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 Marzo 2010 14:02

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 Marzo 2010 14:05

lenab
Numero di messaggi: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 Marzo 2010 14:14

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

14 Marzo 2010 15:01

lenab
Numero di messaggi: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 Marzo 2010 15:23

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Jag tror att det nu är bra