Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Шведский - O pão dos anjos

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкИспанскийПортугальский (Бразилия)Шведский

Категория Песня

Статус
O pão dos anjos
Tекст
Добавлено Kristina Sjöberg
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия) Перевод сделан goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

Статус
Brödet av änglar
Перевод
Шведский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Последнее изменение было внесено пользователем lenab - 14 Март 2010 16:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Март 2010 13:24

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 Март 2010 14:02

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 Март 2010 14:05

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 Март 2010 14:14

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972

14 Март 2010 15:01

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 Март 2010 15:23

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Jag tror att det nu är bra