Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-سويدي - O pão dos anjos

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيإسبانيّ برتغالية برازيليةسويدي

صنف أغنية

عنوان
O pão dos anjos
نص
إقترحت من طرف Kristina Sjöberg
لغة مصدر: برتغالية برازيلية ترجمت من طرف goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

عنوان
Brödet av änglar
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: سويدي

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

آخر تصديق أو تحرير من طرف lenab - 14 أذار 2010 16:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 أذار 2010 13:24

lenab
عدد الرسائل: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 أذار 2010 14:02

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 أذار 2010 14:05

lenab
عدد الرسائل: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 أذار 2010 14:14

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

14 أذار 2010 15:01

lenab
عدد الرسائل: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 أذار 2010 15:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Jag tror att det nu är bra