Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-שוודית - O pão dos anjos

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתספרדיתפורטוגזית ברזילאיתשוודית

קטגוריה שיר

שם
O pão dos anjos
טקסט
נשלח על ידי Kristina Sjöberg
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית תורגם על ידי goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

שם
Brödet av änglar
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: שוודית

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

אושר לאחרונה ע"י lenab - 14 מרץ 2010 16:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 מרץ 2010 13:24

lenab
מספר הודעות: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 מרץ 2010 14:02

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 מרץ 2010 14:05

lenab
מספר הודעות: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 מרץ 2010 14:14

lilian canale
מספר הודעות: 14972

14 מרץ 2010 15:01

lenab
מספר הודעות: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 מרץ 2010 15:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Jag tror att det nu är bra