Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Szwedzki - O pão dos anjos

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaHiszpańskiPortugalski brazylijskiSzwedzki

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
O pão dos anjos
Tekst
Wprowadzone przez Kristina Sjöberg
Język źródłowy: Portugalski brazylijski Tłumaczone przez goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

Tytuł
Brödet av änglar
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Szwedzki

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lenab - 14 Marzec 2010 16:26





Ostatni Post

Autor
Post

14 Marzec 2010 13:24

lenab
Liczba postów: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 Marzec 2010 14:02

lilian canale
Liczba postów: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 Marzec 2010 14:05

lenab
Liczba postów: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 Marzec 2010 14:14

lilian canale
Liczba postów: 14972

14 Marzec 2010 15:01

lenab
Liczba postów: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 Marzec 2010 15:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
Jag tror att det nu är bra