Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ruotsi - O pão dos anjos

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEspanjaBrasilianportugaliRuotsi

Kategoria Laulu

Otsikko
O pão dos anjos
Teksti
Lähettäjä Kristina Sjöberg
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali Kääntäjä goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

Otsikko
Brödet av änglar
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Ruotsi

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lenab - 14 Maaliskuu 2010 16:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Maaliskuu 2010 13:24

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 Maaliskuu 2010 14:02

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 Maaliskuu 2010 14:05

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 Maaliskuu 2010 14:14

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972

14 Maaliskuu 2010 15:01

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 Maaliskuu 2010 15:23

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Jag tror att det nu är bra