Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Suec - O pão dos anjos

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíCastellàPortuguès brasilerSuec

Categoria Cançó

Títol
O pão dos anjos
Text
Enviat per Kristina Sjöberg
Idioma orígen: Portuguès brasiler Traduït per goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

Títol
Brödet av änglar
Traducció
Suec

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Suec

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Darrera validació o edició per lenab - 14 Març 2010 16:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Març 2010 13:24

lenab
Nombre de missatges: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 Març 2010 14:02

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 Març 2010 14:05

lenab
Nombre de missatges: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 Març 2010 14:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

14 Març 2010 15:01

lenab
Nombre de missatges: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 Març 2010 15:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Jag tror att det nu är bra